Que font les éditeurs du hansard?
Par Gary Garrison, ancien éditeur, Alberta Hansard
Je travaillais autrefois pour un journal appelé le Daily Commercial News, et je me souviendrai toute ma vie du jour où j'ai téléphoné à quelqu'un pour lui poser quelques questions. Lorsque j'ai dit à sa secrétaire pour qui je travaillais, j'ai pu sentir son étonnement. Elle a fait une pause, a pris une grande respiration puis a répondu : " Le Daily Questionable News? " Plus récemment, lorsque j'ai dit à quelqu'un que je travaillais pour le Alberta Hansard, je l'ai vu prendre un air plus sérieux avant de me demander comment c'était de travailler avec des malades en phase terminale. Cette femme avait compris que je travaillais pour Alberta Cancer et s'était imaginée que j'étais médecin à l'Institut W. W. Cross pour cancéreux.
La première qualité d'un éditeur de hansard, c'est de savoir écouter. Pour cela, il ne faut pas seulement une bonne oreille, il faut aussi le sens du discernement nécessaire pour savoir quoi écouter et savoir comment analyser et interpréter ce que l'on a entendu.
Il y a quelques années, un député parlait du dernier sondage " Gallup omnibus ". À la transcription, c'était devenu " gallup on the bus ", un sondage au galop dans l'autobus. Le transcripteur pensait probablement au Stampede de Calgary, qui avait lieu à l'époque. L'an dernier, il a été question à quelques reprises de " breaches of privilege ", d'atteintes aux privilèges. Cependant, à une occasion, l'expression est apparue dans les bleus (l'édition préliminaire du hansard) sous la forme " breeches ", culottes. Le transcripteur s'était peut-être imaginé que l'un des privilèges des nouveaux députés était le droit de recevoir un uniforme au moment de leur assermentation.
Cependant, il se peut que, dans le feu de débats animés où les échanges sont rapides, un transcripteur entende quelque chose comme : " American Bell, where the treasuries are at their second-highest level " à la place de " American bellwether treasuries are at their second-highest level ". Ce qui pourrait se traduire par : " Les réserves d'American Bell ont atteint un niveau qui n'a été dépassé qu'une seule fois " à la place de " les réserves en titres pilotes américains ont atteint un niveau qui n'a été dépassé qu'une seule fois ".
Il peut aussi y avoir des cas où un député de l'opposition citera dans le préambule de sa question de nombreux exemples de programmes gouvernementaux sous-financés et terminera sa belle montée oratoire en demandant à un ministre sur les dents : " Devant tous ces exemples, pourquoi le ministre n'admet-il pas que ces programmes sont surfinancés? " Il est évident qu'il voulait dire " sous-financés ", et c'est ce que le ministre aura entendu parce qu'il savait où le député voulait en venir. Pourtant, sur l'enregistrement audio, on entendra bel et bien " surfinancés ". Dans un tel cas, le mot sera corrigé dans le hansard, car si on ne faisait que transcrire les paroles sans cette correction, on ne rendrait pas exactement compte de ce qui s'est passé.
À une autre occasion, un député qui prenait la parole dans un débat très chargé d'émotivité sur le taux de suicide élevé chez les jeunes et les autochtones a dit quelque chose comme : " Il nous faut apporter un soutien, promouvoir le suicide parmi les autochtones. " Il est évident que ce n'était pas ce qu'il voulait dire, mais il aurait fallu récrire la phrase au complet et mettre dans la bouche du député des mots qu'il n'avait pas dits. Nous avons donc modifié la déclaration en écrivant : " Il nous faut apporter un soutien, promouvoir... Le suicide parmi les autochtones. " Ce n'est peut-être pas ainsi qu'un rédacteur de discours aurait présenté les choses, mais nous ne sommes pas des rédacteurs de discours.
Nous rencontrons chaque jour beaucoup d'autres cas où ce qui est dit n'est pas ce que le député voulait dire. Peut-être a-t-il marmonné, peut-être a-t-il décidé d'utiliser un mot à la place d'un autre juste au moment de le prononcer ou peut-être le député a-t-il bafouillé tout simplement parce qu'il était fatigué ou s'est laissé emporter . Il arrive parfois que l'on entende des sons qui ne sont même pas des mots. Ainsi, un député pourra dire " deffondrement " plutôt que démantèlement ou effondrement. Il arrive même que quelqu'un dise quelque chose d'amusant sans le vouloir; il parlera alors du principe des " vases communiants " plutôt que des " vases communiquants ".
Au Alberta Hansard, le type de modifications que nous pouvons apporter aux discours des députés reste très limité. Selon le règlement de notre assemblée législative (article 108), nous ne pouvons corriger que les fautes de grammaire, les erreurs évidentes et un mauvais emploi des formules parlementaires figées. Notre hansard est davantage un compte rendu textuel que bien d'autre hansards. Même là, si vous êtes déjà venu à notre tribune du public pour assister aux délibérations de l'assemblée législative, vous serez à même de constater que les petites remarques lancées d'un bord à l'autre de la salle n'apparaissent pas dans le compte rendu officiel. Règle générale, ces interjections ne sont rapportées que si elles sont nécessaires à la compréhension d'une déclaration du député qui a la parole ou de la présidence.
Maintenant que vous savez tout cela, aimeriez-vous éditer un bout de hansard? Le paragraphe qui suit est une transcription textuelle [traduite] de l'extrait d'une intervention prononcée lors d'une réunion d'un comité de la Chambre des communes du Royaume-Uni. Comment éditeriez-vous -- si vous décidiez de vous y attaquer -- ce texte en vue d'une publication?
" Je crois par expérience que l'on constate qu'en ayant eu beaucoup d'options parmi lesquelles choisir en arrière-plan, on peut trouver pour ces postes des gens très intègres d... dont la première tâche consiste à protéger et à défendre l'intérêt de la population dans le poste où... où... où ils servent et, par conséquent, je crois, je crois, qu'il, euh, qu'il est, euh, préférable, en gros, de... de suivre cette voie, ah, précise et ne pas se limiter automatiquement à éliminer un... un... un fonc', un fonc', un fonctionnaire distingué pour son rôle précis au sein de ce comité qui est arrivé dans d'autre que cet organisme sur d'autres organismes que nous avons eu de très distingués anciens fonctionnaires et je crois que nous limiterions nos options si... si on, euh, on limite comme, sur, dans, de cette façon particulière. "
Si je pouvais vous fournir un enregistrement avec cet article vous pourriez mieux comprendre ce que nous faisons, mais cela suffira pour l'instant. Le travail au hansard comporte encore de nombreux aspects, comme la recherche, que je n'ai pas abordés ici. Ce sera pour une prochaine fois.
|